周建人重譯《共產(chǎn)黨宣言》
晚年的周建人患上眼疾,視力模糊,卻始終惦記著重譯《共產(chǎn)黨宣言》。他在《譯文瑣記》中寫道:“第一版時叫《共產(chǎn)黨宣言》,但在1882年恩格斯為俄文版寫序言時,馬克思、恩格斯把它稱為《共產(chǎn)主義宣言》。因此譯本應(yīng)該以馬克思、恩格斯自己改過的書名為宜。”簡單的譯名問題,體現(xiàn)了他的嚴謹態(tài)度和對真理的執(zhí)著追求。
一有時間,周建人就拿著放大鏡,看《共產(chǎn)黨宣言》的英文版、德文版、中文版,反復對照,在書上密密麻麻寫上注釋,因為眼睛看不清了,寫的字常?;煸谝黄?。有時,他會把秘書叫到身邊,口述自己的想法;有時,他會讓子女幫他辨認那些重疊在一起的字跡。盡管困難重重,但他卻孜孜不倦,從不懈怠。他希望通過準確的翻譯,讓更多的人真正理解馬克思主義的精髓。
周建人曾說過:“科學需要獨立思考,不能盲從?!边@種精神在他重譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中得到了充分體現(xiàn)。他不僅關(guān)注書名的準確性,還對文中的每一個詞句進行反復推敲。例如,他認為恩格斯在《反杜林論》序言中“雨后春筍”的翻譯不準確,“雨后春筍”是褒義詞,欣欣向榮的意思,但原意是這些“創(chuàng)造體系”“如菌類一樣繁殖起來”泛濫于一時,很快就會消失。
這份凝聚著周建人晚年全部心血的手稿,飽含著他對真理的執(zhí)著追求,對信仰的堅定守護。雖然最終未能完成,但它所蘊含的精神財富,卻永遠值得我們學習和傳承。
?。ㄗ髡呦党V菝襁M會員)