趙麗宏詩集《變形》再出法文版,中國當代詩歌“金句”走向世界
近日,作家、詩人趙麗宏的詩集《變形》推出了法文版,在法蘭克福書展上吸引了國際舞臺的廣泛關(guān)注。據(jù)悉,《變形》除了法文版之外,還有英文版、羅馬尼亞語版、塞爾維亞語版,西班牙語版正在翻譯中。
《變形》由人民文學出版社出版。詩集中收錄的66首作品,充分浸淫“變形”母題的精髓,作家用對生命的探尋、對過去的省察、對舊自我的告別,展現(xiàn)了旺盛的情感力量和精神氣度。詩句明凈簡潔,在敘事中并沒有造成詩意的扁平化,詩意隨著語言在噴涌,在傾瀉,詩人真誠地敞開自我,十分妥帖地將涌動的情感自由暢快地釋放,這些抒情是詩人真情實感的自然流露,真摯感人。嫻熟的筆法、飽滿的表達,洋溢著書卷氣息的美學取向。讀《變形》,可以感受到詩人激情與沉靜并行,他用詩歌向世界、向他人、向自己發(fā)問,思考深刻銳利而詞語從容舒展,哲學內(nèi)涵微言大義,詩歌語言卻自由敞亮,二者融合得如此純熟、精妙、自然。
《變形》法文版由法國絲路出版社社長及創(chuàng)始人索尼婭擔任譯者和推廣者。索尼婭在“揚帆計劃·中國文學世界行”之法國巴黎圖書節(jié)系列推介活動中與趙麗宏結(jié)緣,并對《變形》產(chǎn)生了濃厚興趣。在確認合作后,用不到一個月的時間便完成了高質(zhì)量的翻譯工作。
“中國詩歌對語言的尊重和錘煉,在這本詩集當中得到了非常好的表現(xiàn),詩集中很多詩便于朗誦,同時可能會變成傳播的金句。”人民文學出版社社長臧永清認為。
早在《變形》之前,趙麗宏2017年出版的詩集《疼痛》就已經(jīng)“傳遍世界”?!短弁础酚稍谑澜缭妷碛惺⒆u的敘利亞詩人阿多尼斯作序,在全世界各國和地區(qū)有二十幾個版本,僅在拉美地區(qū)就有阿根廷、智利、古巴的5個譯本,德語版目前正在翻譯中?!短弁础坊蛟S是翻譯語種最多的一本中國當代詩集。以整本詩集的體量,如此密集的形式走向世界,這在中國當代詩歌界恐怕絕無僅有。
詩歌跨語言翻譯至關(guān)重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。通過精準而富有文學性的翻譯,中國詩歌的深層含義和獨特韻味得以跨越語言的障礙,被世界各地的讀者所理解和欣賞。
比如,在《變形》的翻譯中,索尼婭把中文原詩《天平》的題目翻譯為《平衡》。趙麗宏解釋:“天平,是一種測試輕重平衡的儀器,也是一個可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想的意象。天地間沒有絕對的平衡。我們在追求或者希望的平衡,只是相對的平衡,只是一些我們希望抵達的瞬間。在詩中,我讓自己站在一臺天平儀的中心,試圖以自己的移動來控制天平兩邊的平衡,而天平的兩邊,不是具體的有重量的物件,而是兩個無法觸摸的抽象概念:過去和未來?!?/p>
國際書展和文化交流活動的參與,為中國當代詩歌提供了展示的平臺,使作品能夠直接面對國際市場,與全球讀者進行對話。中國詩人與外國同行的交流互動,為詩歌的國際傳播注入了活力。
?。ㄚw麗宏系民進會員)