林麗穎:以文學為載體 拓展國際傳播長、寬、深

6月,林麗穎(中)參加“世界漢學家看中國”活動。
作為一名身在出版界,長期致力于國際人文交流與合作的政協(xié)委員,過往經(jīng)歷讓我深深體會到:文學作品是跨文化交流中的獨特存在。閱讀文學作品的過程,就是消弭隔閡、增進理解的過程。2025年,我履職的腳步先后深入川西大地與牛津?qū)W府,親歷以文學推動中外文明薪火相傳,友誼之花彌久芬芳。
6月下旬,我與四川作協(xié)共同策劃了“世界漢學家看中國”活動,組織了來自美國、法國、埃及、西班牙等國的9位漢學家、譯者,與四川作協(xié)主席、著名作家阿來帶隊的5位四川中青年作家一起,參訪四川省阿壩藏族羌族自治州。其中,馬爾康市是阿來的故鄉(xiāng),也是25年前《塵埃落定》的創(chuàng)作地。在馬爾康,漢學家們參觀了紅軍長征紀念館,在阿來書屋舉辦文學對話、作品朗誦,在卓克基土司官寨沉浸式體驗小說的悲歡離合,零距離感受藏族歷史文化。南非漢學家譚哲理表示,因為有了文學的承載,此行是一次深度的靈魂交流。法國譯者貝文江主動請纓,回國后將和太太一起合譯阿來老師的歷史紀實文學《瞻對》,希望讓更多的法國讀者了解藏族聚居區(qū)人文交融的獨特魅力。剛剛完成《塵埃落定》新譯本的西班牙漢學家夏海明,彌補了他翻譯該書的最大遺憾:終于到訪故事發(fā)生地土司官寨。他說他似乎見到了小說里的人物身影,“感覺很奇妙”,這趟旅程對他今后的翻譯工作有“巨大的啟發(fā)”。而我深刻體會到,漢學家和譯者是跨越巴別塔、讓文學被彼此閱讀的重要媒介,與他們最有效的交流往往發(fā)生在最自然的相處中。
7月初,我前往英國牛津大學組織一場名為“文學交流的傳承與創(chuàng)新”的中英文化名人座談,又增添了一次對文學在跨文化交流中作用的實地調(diào)研。座談會規(guī)模不大,但品質(zhì)很高,英國皇家文學學會榮譽院士鮑德·唐肯、BBC著名制作人邁克爾·伍德夫婦等多位英國文化界名家出席。邁克爾·伍德分享了拍攝紀錄片《杜甫》的心得,并與中國詩人西川對杜甫詩歌的當代性現(xiàn)場交換意見,認為杜甫詩歌書寫人類共通境遇,能穿透翻譯屏障。牛津大學圖書館東亞收藏部主任蘇諾娓娓道來該館自1604年收藏第一本中文書《四書》至今,跨越四個世紀的中文典籍收藏史,并在座談會的最后,邀請中外嘉賓一同鑒賞了《四書》、明代萬歷年間《水滸傳》(殘頁)、錢鍾書先生牛津大學畢業(yè)論文(打字機原稿)等珍貴館藏。
四川之行與牛津論道,前者“請進來”,以實地體驗共情共鳴;后者“走出去”,以思想對話夯實根基。它們良好的交流效果,共同展現(xiàn)了文學作為無界瑰寶的魅力和講好中國故事的能力,也帶給我以文學為載體,拓展國際傳播長、寬、深的履職思考。
“長”意味著久久為功。要實現(xiàn)海外譯者、學者“請進來”和中國作家“走出去”的長效機制。“寬”意味著廣譯博傳。要系統(tǒng)性支持優(yōu)秀的中國古典文學、現(xiàn)當代文學大規(guī)模、多語種地開展對外譯介,讓古今中國故事煥發(fā)世界共鳴?!吧睢币馕吨罡氉鳌R苿訉ξ膶W跨文化傳播的學術(shù)研究與高級別國際交流,以文學破局文化認知壁壘,幫助全球讀者,特別是年輕群體,透過閱讀中國文學,讀懂中國文化與精神體系。
一年履職實踐的收獲,讓我看到文學作為跨文化交流重要載體的力量。作為一名從事國際人文交流工作的政協(xié)委員,我將繼續(xù)與同仁們一道,以文學的力量推動文明交流互鑒,為世界帶來更多的理解與信任!
[作者系全國政協(xié)委員、民進中央委員、中國圖書進出口(集團)有限公司總經(jīng)理]