文化怎樣實(shí)現(xiàn)“中為洋用”
——代表委員談中國文化走出去的新要求
不僅“聽得懂”,而且“記得住”
追求情感、心理節(jié)奏的合拍
“這項(xiàng)活動能讓兩國的關(guān)系走得更近,而且讓我們評判對方對自己的影響?!?月25日,光明日報(bào)和中國外文局宣布聯(lián)合主辦“在中國最有影響的十部法國書籍”和“在法國最有影響的十部中國書籍”評選活動,法國駐華大使代表易杰在活動啟動儀式上如是說。
加強(qiáng)與世界的交流,是實(shí)現(xiàn)“中為洋用”的一個(gè)重要基礎(chǔ)。但是,交流的過程中不能“自以為是”。
“有一個(gè)人,他到一個(gè)陌生的地方,講著方言,口音重,人家實(shí)在聽不懂,他還責(zé)怪人家,這怎么可以?”安徽省文聯(lián)副主席、省社科院研究員錢念孫代表說,“我們的文化走出去,就多少存在只講‘方言’,不講‘普通話’的問題。”
錢念孫代表認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)“中為洋用”,必須注重表達(dá)方式,善于與外部世界溝通,保持真誠心態(tài)的同時(shí),注意溝通的技巧,“讓對方不僅‘聽得懂’,而且‘記得住’”。
“文化走出去,應(yīng)該與人家的情感、心理節(jié)奏合拍,否則會引發(fā)反感?!卑税轄枴っ准嵛瘑T說。
錢念孫代表特別提及,提高文化軟實(shí)力,還要倡導(dǎo)講一點(diǎn)辯證法,“既要找出亮點(diǎn),也要坦蕩地面對發(fā)展中存在的問題。我們要有這樣堅(jiān)定的制度自信和文化自信”。
翻譯人才是個(gè)“寶”
“中譯外”人才匱乏成為瓶頸
“好詩的標(biāo)準(zhǔn),最重要的一條,應(yīng)該是能夠撥動讀者的心弦。在浩瀚的心靈海洋中引不起一星半點(diǎn)共鳴的自我激動,恐怕不會有生命力?!?013年10月16日晚,上海市作協(xié)副主席趙麗宏委員在塞爾維亞榮獲“第44屆斯梅德雷沃國際秋季詩歌節(jié)”金鑰匙獎。在頒獎儀式上,他這樣闡述自己對詩歌的看法。
在他看來,獲得這個(gè)獎項(xiàng),需要特別感謝詩集的譯者,塞爾維亞詩人德拉甘·德拉戈耶維奇。
“中國的文化內(nèi)容豐富,西方也很想了解中國,但語言是個(gè)障礙。所以說,翻譯人才是個(gè)‘寶’。特別是懂中文的外國翻譯家,要積極與他們開展合作,提供支持?!壁w麗宏委員說。
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義委員對此表示認(rèn)同,“目前我國高素質(zhì)的‘中譯外’人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為文化走出去的一個(gè)瓶頸。有必要通過孔子學(xué)院等海外教育機(jī)構(gòu),加大海外‘中譯外’人才的培養(yǎng)”。
同時(shí),他建議通過設(shè)立專項(xiàng)獎學(xué)金、舉辦大獎賽等形式,鼓勵教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)把“中譯外”人才培養(yǎng)作為學(xué)科建設(shè)的重要內(nèi)容,并建立國家級翻譯作品評獎和人才表彰等激勵機(jī)制,吸引更多的人才加入到對外翻譯的行列,為世界各國讀者服務(wù)。
“我的詩只是中國詩歌長河中的一滴水、一朵浪花。希望將來有更多的翻譯家把中國的詩歌翻譯介紹給世界?!痹谌麪柧S亞的頒獎儀式上,趙麗宏委員表達(dá)著自己的期許。