當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  2015兩會(huì)專題  >  聚焦代表和委員

全國(guó)政協(xié)委員岳崇:建議將龍英譯為loong

發(fā)布時(shí)間:2015-03-10  來(lái)源:華商報(bào)

放大

縮小

  全國(guó)政協(xié)委員、民進(jìn)陜西省委副主委岳崇說(shuō),中國(guó)文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成“dragon”,和將dragon 翻譯成“龍”,都是錯(cuò)誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯(cuò)誤,將龍英譯為“l(fā)oong”,將dragon漢譯為“拽根”。

  他說(shuō),龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別:西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰(zhàn)禍標(biāo)志、恐怖象征、罪惡載體,雖然也有正面的內(nèi)涵、積極的因素,但整體上是惡、丑的象征,給人類提供的基本上是災(zāi)難性、破壞性的負(fù)能量。與中國(guó)完全不同。但現(xiàn)在的翻譯還是把中國(guó)龍翻譯成dragon,建議將龍英譯為“l(fā)oong”,一是因?yàn)橛⑽闹幸延邪l(fā)“朗”音的意為“長(zhǎng)”的“l(fā)ong”,如果用漢語(yǔ)拼音“l(fā)ong”,會(huì)造成麻煩,如“長(zhǎng)龍”一詞就會(huì)譯成“l(fā)ong long”,故給“l(fā)ong”加一個(gè) “o”,成為“l(fā)oong”;二是經(jīng)過(guò)多年來(lái)的反復(fù)討論,大多數(shù)學(xué)者都傾向于用“l(fā)oong”作為龍的英譯名;三是 “l(fā)oong”發(fā)“龍”音,看上去也好似長(zhǎng)長(zhǎng)的龍有兩只大大的眼睛。而將dragon漢譯為“拽根”,則是直接的音譯。

作者:     責(zé)任編輯:戴海榮