關(guān)于中國出版政府獎和中華優(yōu)秀出版物獎評選中單獨設(shè)立翻譯類獎項的提案
隨著出版事業(yè)的快速發(fā)展,我國旨在鼓勵和表彰出版界優(yōu)秀成果和人物的權(quán)威出版獎項的評選也逐漸科學(xué)化、規(guī)范化,對我國出版業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了非常積極的影響。但是,在國家層面的兩個權(quán)威出版獎項(中國出版政府獎和中華優(yōu)秀出版物獎)中,都存在將翻譯外國作者的圖書與中國作者的圖書混在一起,沒有分開評選和單獨設(shè)立獎項的現(xiàn)象。這樣的列項和評選,一是在范圍涵蓋上不清晰,冠以“中國”和“中華”的獎項沒有把中國作者和外國作者區(qū)別開來。二是翻譯的外國作品擠占了本已有限的評選名額。經(jīng)過二度創(chuàng)作的外國作品,再與中國作者進行比較和競爭,不是一個層面和類型的比較和競爭,也有失公允。三是出版業(yè)發(fā)展中的對外交流以及更大范圍的國際合作,使翻譯圖書成為我國出版物中非常重要的類別,也是體現(xiàn)中國優(yōu)秀出版物質(zhì)量的重要方面,完全應(yīng)該在權(quán)威性的出版獎項中設(shè)立翻譯類獎項,以表彰中國優(yōu)秀出版物中高質(zhì)量的翻譯作品。
我國目前設(shè)立的有關(guān)翻譯圖書的獎項并不多。比較突出的,一是由法國大使館資助、以著名翻譯家傅雷命名的傅雷翻譯出版獎,旨在獎勵中國年度翻譯和出版的優(yōu)秀法語圖書。首屆傅雷翻譯出版獎于2009年12月6日頒出,至今已舉辦三屆。二是由中國版協(xié)國際合作出版工作委員會、中國新聞出版研究院、出版參考雜志社聯(lián)合發(fā)起主辦的輸出版、引進版優(yōu)秀圖書獎,至今已舉辦了11屆。但是這兩個有關(guān)翻譯圖書的獎項都有特定的范圍,評選的意義、對象和評選機構(gòu)也有局限性,不能代替上述提到的兩項國家層面的重要權(quán)威獎項。為了使翻譯圖書在權(quán)威的出版獎項中評選更加科學(xué)和規(guī)范,體現(xiàn)翻譯圖書的價值和意義,在此建議:
1.在中國出版政府獎和中華優(yōu)秀出版物獎評選中將中國作者的圖書與外國作者的翻譯圖書分開評選。在獎項中單獨設(shè)立翻譯圖書獎一項,另增加獲獎名額。
2.盡快修訂中國出版政府獎和中華優(yōu)秀出版物獎的評選辦法,增加翻譯圖書的條款,制定實施細則。出版社在報送時即應(yīng)將中國作者的圖書與外國作者的翻譯圖書分開,不應(yīng)混在一起申報。在翻譯圖書獎項沒有增加之前,不再申報和評選翻譯圖書。