當前位置: 首頁  >  

朱永新:委員的執(zhí)著與堅持

發(fā)布時間:2017-03-10  來源:中國網(wǎng)

放大

縮小

  接著就開始繼續(xù)討論政府工作報告。每個委員發(fā)言中談到的問題,基本都是委員長期關(guān)注的問題,體現(xiàn)著委員的執(zhí)著與堅持,也體現(xiàn)著委員的智慧與擔當。

  湖南省環(huán)保廳的副廳長潘碧靈最關(guān)注的就是環(huán)境問題。他介紹說,去年出臺了土壤環(huán)境保護法,全國開展環(huán)境督察,推行省以下監(jiān)測監(jiān)察垂直管理。通過這些工作,PM2.5下降9.1%?!皟蓵{”相比過去越來越多。他還透露,政府工作報告中“打好藍天保衛(wèi)戰(zhàn)”這幾個字是總理自己加上去的,體現(xiàn)了高度重視。他認為,目前經(jīng)濟社會發(fā)展有兩個突出短板,一是扶貧,二是環(huán)境資源。扶貧攻堅已成為全黨全社會的中心工作,但環(huán)境資源問題還沒有達到這個程度。生態(tài)文明建設已成為國家戰(zhàn)略,但目前環(huán)境保護的地位和推進情況和國家戰(zhàn)略還有一定差距,還需要國家和社會進一步支持和參與。

  民進湖北省委會主委唐瑾來自出版界,她策劃責編的《中國翻譯詞典》等圖書獲得過6項國家級圖書大獎。她最關(guān)心的仍然是中國文化走出去問題。她說,中國文化走出去為什么這么難,為什么對外傳播有這么大瓶頸?一是中譯外是最大瓶頸,處于兩難境地。中華文化對外傳播必須通過這個橋梁。不譯,走不出去,翻譯了又面臨著難以被外國讀者接受的問題。二是國家重視不夠,中譯外在速度、質(zhì)量、效果方面都存在問題。三是類似問題是各國共有的問題,找到合適的譯者往往是最難的。在中譯外中有一些重要人物,從他們翻譯的模式和經(jīng)驗中,我們可以思考怎么構(gòu)建當代中國的翻譯體系,當然這也是一個難題。為此,需要政府和出版人、翻譯者、高校師生共同努力?!皥D書是思想戰(zhàn)爭的武器”,要充分重視這項工作。對于開拓海外的中國圖書市場,她也貢獻了幾條建議:一是成立中譯外翻譯委員會;二是制定中譯外國家計劃;三是挑選一批圖書作為海外版本系列;四是挑選重要語種作為主攻方向,如英語、法語、德語,而不是遍地開花;五是尋找培養(yǎng)中譯外人才和工作者的有效模式;六是建立國家級綜合性的高等翻譯學院。翻譯最重要的是實踐,沒有實踐就談不上研究。

  江西省政協(xié)副主席、民進江西省委主委湯建人委員最關(guān)心的仍然是慈善問題。民進江西省委會發(fā)起的“1%工程”公益助學活動已經(jīng)在省內(nèi)外產(chǎn)生了很大影響,他們的口號是“1%的捐贈,100%的愛心”。去年討論慈善法時,他提出的修改意見沒被采納。他堅持認為,“志愿者參與可能發(fā)生危險的志愿服務前,應該為志愿者購買人身意外傷害保險”,這個規(guī)定不應該寫入慈善法。因為這提高了慈善組織從事志愿服務的門檻和壁壘,任何活動都不能保證不發(fā)生意外風險,這樣很容易出現(xiàn)“違法”的情況。雖然寫的是“可能”,實際上變成了硬性規(guī)定,這一條應該刪除。

  昨天已經(jīng)發(fā)言的張妹芝廳長,繼續(xù)就京津冀文化協(xié)同發(fā)展問題談了一些想法。她介紹說,2014年國家對京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略作出部署后,三地的文化部門建立了聯(lián)席制度,隨后出臺了京津冀三地協(xié)同發(fā)展的戰(zhàn)略合作框架協(xié)議,還有京津冀三地長城保護協(xié)議,三年來先后建立了包括演藝、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、公共文化示范走廓、人才培養(yǎng)在內(nèi)的9個聯(lián)盟。這9個聯(lián)盟3年來舉辦了豐富多彩的活動,形成了一大批品牌。例如,京津冀河北梆子優(yōu)秀劇目展演取得了巨大的成功,在北京開幕,部委領導和三地同志都參加了,三地老中青三代藝術(shù)家同臺演出,三地巡演,戲迷大飽耳福,引起轟動。還有一系列的品牌活動正在形成。對于文化產(chǎn)業(yè)承接轉(zhuǎn)移,三地合作也很多。國家高度重視,部委領導多次到河北推動工作。京津冀協(xié)同發(fā)展,河北受益最大,取得了非常好的效果。

作者:朱永新     責任編輯:劉曉斯