唐瑾委員建議破解中譯外困境
今年的《政府工作報告》中,涉及“推進以保障和改善民生為重點的社會建設(shè)”部分有一段講到了“發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)”,特別說到“推動中國文化走出去”。
“怎么走?我覺得首先要有中譯外的大橋。內(nèi)容、載體和翻譯是中國文化走出去的三個基本要素,我們現(xiàn)在有內(nèi)容、有載體,比如圖書,比如影視,卻唯獨缺少中譯外的橋梁,而中譯外是中國文化走出去的重要媒介?!泵襁M湖北省委會副主委唐瑾說。
在唐瑾看來,近年來,盡管國家對翻譯的重視度有所提高,但中譯外的效果、速度、質(zhì)量等仍然不理想,為文本尋找一位合適的譯者是仍是十分繁重的工作。
“如何構(gòu)建中國當(dāng)代中譯外的翻譯體系是擺在當(dāng)今政府、中譯外翻譯工作者面前的一大難題、夢想與追求。當(dāng)外國文學(xué)的譯介沖破困境,經(jīng)過多年代的努力到達彼岸之時,怎樣才能有效地將中國的文化典籍有效地譯介到國外,讓外國讀者接受,是每個翻譯工作者要思考的問題?!?/p>
唐瑾認為,要突破中譯外的難題,政府必須要有與出版人、翻譯工作者聯(lián)手,給予政策資金扶持的胸懷與力度。由政府建立一個“對外文化委員會”(含圖書),制定“對外文化計劃”,并分期分批選定對外推廣圖書目錄。其次,還要科學(xué)確定翻譯的語種,比如首選英法德日俄四個語種,將尋找合適的譯者與加大同國外的漢語工作者合作力度結(jié)合起來,建立國家級綜合性翻譯高等學(xué)院,開設(shè)中譯外、外譯中和國內(nèi)民族語言翻譯科目,設(shè)置國語、外語、文學(xué)、文化、影視、基本功訓(xùn)練、翻譯實踐、翻譯理論等一系列翻譯基礎(chǔ)課程,培養(yǎng)翻譯人才。
“中國現(xiàn)在有翻譯研究院,但這不能代替綜合性翻譯高等學(xué)院的作用。翻譯的關(guān)鍵是多實踐,有實踐才有感悟、體會、總結(jié),才能上升為翻譯的見解、觀點、理論。沒有實踐,何談研究?”唐瑾希望國內(nèi)翻譯工作者能夠多參與中譯外實踐,提高翻譯水平。